Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

его не ценят

  • 1 его не ценят

    pron
    gener. (там) hij is er gezien als een rotte kooktoestel bij een groenvrouw

    Dutch-russian dictionary > его не ценят

  • 2 The Snake Pit

       1948 – США (108 мин)
         Произв. Fox (Дэррил Ф. Зэнак)
         Реж. АНАТОЛЬ ЛИТВАК
         Сцен. Фрэнк Партос и Миллен Брэнд по одноименному роману Мэри Джейн Уорд
         Опер. Лео Товер
         Муз. Алфред Ньюмен
         В ролях Оливия де Хэвилленд (Вирджиния Каинингэм), Марк Стивенз (Роберт Каннингэм), Лео Генн (доктор Марк Кёрк), Селеста Холм (Грейс), Гленн Лэнган (доктор Терри), Хелен Крейг (мисс Дэйвис), Лайф Эриксон (Гордон), Бьюла Бонди (миссис Грир), Хауард Фриман (доктор Кёртис), Рут Доннелли (Рут), Мина Гомбелл (мисс Харт).
       Роберт Каннингэм сдает свою жену Вирджинию, молодую писательницу, в лечебницу для душевнобольных. Ее рассудок помутнен, она потеряла всякую связь со временем и перестала узнавать мужа. Роберт объясняет доктору Кёрку, человеку внимательному и толковому, что он женился на Вирджинии поспешно, не успев как следует познакомиться. Вскоре после свадьбы у Вирджинии, загадочной, хрупкой и беззащитной, как маленький ребенок, началась бессонница; Вирджиния стала вести себя странно, путать дни и месяцы. Во время очередного жестокого приступа она прокричала: «Я никого не могу любить!» Доктор Кёрк проводит ее через несколько сеансов электрошока, затем начинает лечение гипнозом и курс психотерапии. Довольно быстро он помогает ей вспомнить об автокатастрофе, в которую она попала со своим женихом Гордоном накануне свадьбы. Она выжила в этой автокатастрофе, а он погиб. С тех пор она винит себя в его смерти.
       Учитывая перенаселенность лечебницы, консилиум врачей констатирует у Вирджинии улучшение и готовит ее к выписке, хотя Кёрк считает таковую преждевременной. Беседа, неумело проведенная начальником Кёрка, вновь погружает Вирджинию в беспамятство. Ее лечат гидротерапией и переводят в другое отделение, и только потом она снова попадает к доктору Кёрку. Лечение возобновляется, и Кёрк вызывает из глубин сознания Вирджинии детскую ревность к будущему ребенку матери и почти болезненное обожание к отцу. Отца Вирджиния боготворила, и когда он разочаровал ее, она пожелала ему смерти. И он действительно вскоре умер от застарелой болезни. Вирджиния винит себя в его смерти. Ее мать вновь вышла замуж и бросила дочь.
       После конфликта с властной и ревнивой медсестрой у Вирджинии начинается новый приступ: она запирается в туалете, и на нее надевают смирительную рубашку. Доктор Кёрк вновь приходит ей на помощь. Его заботами Вирджиния постепенно учится смотреть на пациентов больницы отстраненно и с сочувствием. Лечение подходит к концу, и Кёрк объясняет Вирджинии, что в ее сознании вина за смерть отца наложилась на вину за смерть Гордона, и угрызения совести перед женихом, который своей педантичностью и уверенностью в себе напомнил ей отца, усилили и укрепили это чувство. Покидая лечебницу, Вирджиния говорит доктору Кёрку, что теперь, без сомнения, излечилась совершенно, поскольку больше не влюблена в него.
         1-й значительный фильм, прямо и смело, непосредственно с точки зрения психиатрии, атакующий проблемы сумасшествия. При выходе на экраны он вызвал огромный резонанс. Перед этим Литвак, лично приобретя права на роман Мэри Джейн Уорд еще до его публикации, столкнулся с отказом целого ряда продюсеров, но сумел убедить Зэнака и увлечь его этим проектом. Конечно же можно упрекнуть Литвака в том, что он захотел раскрыть слишком много тем одновременно: историю трудного психотерапевтического и психоаналитического лечения, состоящего из успехов и поражений; историю теплых взаимоотношений, постепенно возникающих между пациенткой-шизофреничкой и ее врачом; социально-критическое описание лечебницы для душевнобольных (перенаселение, жестокость и скудоумие части больничного персонала, иногда просто колоссальная тупость некоторых практикующих врачей), – да еще и показать психический недуг – набор различных маний и эгоцентризма ― как забавную и временами пугающую карикатуру на нормальную жизнь. Однако фильм очень благороден, искренне пытается понять героев, дарит огромное количество деталей, наблюдений и мнений и охватывает немалый кусок реальности – за это ему можно простить любые упреки. Хотя взгляд на тему фильма существенно изменился за 40 лет, манера повествования, предложенная Литваком, по-прежнему увлекательна и почти не устарела. Литвак – режиссер замечательный, добросовестный; его редко ценят по достоинству. Особенно хорошо ему удаются картины войны, безумия, извращенности. Он питает особое предпочтение к замкнутым пространствам с напряженной и удушливой атмосферой, где реальность сконцентрирована так плотно, что в конце концов взрывается в сознании зрителя. В Гадюшнике она тоже разлетается на множество осколков, которые становятся предметом для размышлений, ориентирами, фрагментами информации, предлагаемыми вниманию зрителей. Общему ансамблю фильма добавляет цельности незабываемая игра Оливии де Хэвилленд – актрисы, которая относительно мало снималась, но почти в каждой роли внесла что-то новое и оригинальное в историю кинематографа.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Snake Pit

  • 3 барк

    барк I
    ар.
    1. различие; признак, особенность;
    арасында алардын алда канча баркы бар фольк. между ними большая разница;
    башка айлардан майдын баркы башка из других месяцев май выделяется своими признаками;
    барк кылганым жок я не обратил внимания (не заметил особенности);
    2. ценность, значимость; достоинство, авторитет;
    саясий баркы терең (тут) глубокий политический смысл (значимость);
    колдо бар алтындыи баркы жок погов. золото, которое в руках, ценности не имеет; что имеем, не храним, потерявши - плачем;
    итке темирдин баркы жок погов. для собаки железо ценности не представляет;
    кадыры, баркы чоң его авторитет велик; его очень ценят и уважают;
    баркы менен с почётом, достойно (принять, отнестись);
    баркынан кетти или баркы кетти он лишился авторитета, почёта;
    айтып коюп кылбасам, алиме баркым кетер деп фольк. если (это) сделаю, не предупредив, пропадёт мой авторитет в народе;
    кетпесин элге баркыбыз фольк. чтоб нам не осрамиться перед народом; чтобы не уронить авторитет;
    баркымды кетирдиң ты уронил мой авторитет;
    баркыңды түшүрбө не роняй своего достоинства;
    баркына жет- или баркын бил- или баркка ал- или барк ал- оценить что-л. по достоинству, понять ценность чего-л.; считать важным, придавать значение;
    баркыңа жетет он тебя оценит по достоинству;
    баркына жетпес жан болсо, башканы Бермет сүйөбү? фольк. разве Бермет полюбит другого, который не в состоянии оценить её?
    баркыңды атаң билбестен, малга сатат башыңды стих. отец твой не ценит тебя, продаёт за скот (за калым);
    барк билиш- уважать друг друга, оказывать взаимное уважение;
    бардык сырды кенешкен, барк билишип, тең өстүк фольк. мы взаимно делились тайнами, росли мы вместе, уважая друг друга;
    барк албай олтура берди он продолжал сидеть, не обращая внимания;
    аны ага катарында сыйлаганын эч баркка албайт он совершенно не считается, с тем, что его почтили как старшего брата;
    мурун душман болсок да, баш иейин баркыңа фольк. хотя мы раньше были врагами, (теперь) я (почтительно) склоняю голову пред твоими достоинствами.
    барк II:
    барк эт- крикнуть, гаркнуть, рявкнуть; сказать громко, властно и решительно (на басовых нотах);
    "Беккул гана!" деп, барк этти "только Беккул!", гаркнул он;
    арстан Манас, эр Бакай алик алды барк этип фольк. лев Манас, богатырь Бакай гаркнули в ответ на приветствие;
    баланын үнү барк этти раздался громкий крик ребёнка;
    барк-барк пых-пых (подражание пыхтению паровоза, трактора).

    Кыргызча-орусча сөздүк > барк

  • 4 regard

    [rɪ'gɑːd] 1. сущ.
    1) внимание, забота

    Due regard should be given to all facets of the question. — Следует уделить должное внимание рассмотрению всех аспектов этого вопроса.

    He ought to have more regard for his health. — Он должен побольше заботиться о своём здоровье.

    He shows no regard for the feelings of others. — Он пренебрегает чувствами других.

    Syn:
    2) расположение, уважение

    hold smb. in high regard — быть высокого мнения о ком-л.

    His hard work won him the regard of his colleagues. — Благодаря упорному труду он завоевал уважение своих коллег.

    Syn:
    3) ( regards) привет, поклон; пожелания

    kind / kindest / sincere regards — добрые, искренние пожелания

    personal regards — отдельный, особый персональный привет кому-л.

    warm / warmest regards — тёплые пожелания

    Give him my regards. — Передай ему привет от меня.

    Syn:
    wish 1.
    4) касательство, отношение, связь

    With regard to your request, no decision has been made. — Что касается вашего запроса, решения по нему пока не вынесли

    - with regard to
    - in this regard
    - without regard
    Syn:
    5) внимательный взгляд, взор
    Syn:
    look 1., gaze 1.
    2. гл.
    1) ( regard as) расценивать, рассматривать; считать (кем-л. / чем-л.)

    They regarded him as their enemy. — Они видели в нём своего врага.

    I regard it as my duty. — Я считаю это своим долгом.

    Syn:

    Your request has been regarded with favour by the committee. — Комитет с пониманием отнёсся к вашему запросу.

    The plan was regarded with considerable suspicion. — К плану отнеслись со значительной долей подозрительности.

    3) касаться (кого-л. / чего-л.), иметь отношение (к кому-л. / чему-л.)
    - as regarding
    Syn:
    4) принимать во внимание, считаться (с кем-л. / чем-л.; обычно в вопросительных и отрицательных предложениях)

    They don't regard anything except his opinion. — Они считаются только с его мнением.

    The perfect citizen is he who regards not only the laws but the precepts of the legislator. — Идеальный гражданин - это тот, кто не только соблюдает законы, но и прислушивается к мнению законодателей.

    Syn:
    5) высоко ценить, почитать, уважать

    I regard him so much, for we have been like brothers. — Я его глубоко уважаю, ведь он мне почти как брат.

    He is highly regarded as a mechanic. — Его очень ценят как хорошего механика.

    Syn:
    esteem 2.
    6) внимательно смотреть (на кого-л. / что-л.), разглядывать

    He regarded her with great curiosity. — Он с любопытством разглядывал её.

    Syn:
    gaze 2.

    Англо-русский современный словарь > regard

  • 5 rate

    1. сущ.
    1) общ. размер, величина; уровень; норма (характеристика количества, частоты и т. п., особенно выраженная в расчете на единицу чего-л., напр., на тысячу жителей, на один год и т. д.)
    See:
    2)
    а) эк. (тарифная) ставка, тариф; такса; расценка (зафиксированная в прейскуранте цена товара или услуги, напр., тариф за перевозки, тариф за коммунальные услуги, стоимость единицы рекламной печатной площади или коммерческого эфирного времени в средстве массовой коммуникации и т. п.); цена

    to buy [to sell\] at a high rate — купить [продать\] по высокой цене

    See:
    б) эк. ставка (величина причитающегося платежа, выраженная в процентах от используемой в качестве базы суммы, напр., ставка налога, ставка таможенной пошлины, процентная ставка)
    See:
    в) фин. курс (цена, по которой продаются на бирже товары, ценные бумаги и валюта)
    See:
    г) эк. оценка, оценочная стоимость
    3) общ. пропорция, отношение; коэффициент, показатель; степень; процент, доля

    rate of rejected claims was 24% — доля отклоненных требований составляла 24%

    See:
    4) общ. темп; скорость
    See:
    5) эк. разряд, сорт; класс

    first rate goods — товары первого сорта, высококачественные товары

    6) эк., устар. паек, порция
    7) гос. фин., брит., преим. мн. местный налог на недвижимость* (налог со стоимости земельной собственности и зданий, выплачиваемый предприятиями в местный бюджет)
    See:
    8) общ., амер. оценка, отметка (напр., в школе)
    2. гл.
    1)
    а) эк. оценивать, производить оценку; исчислять
    б) общ. расценивать, оценивать, ценить

    The students rated him very high. — Студенты его очень ценят.

    The department is rated as the best in the nation in its field. — Отдел считается лучшим в своей области во всей стране.

    2) общ. приписывать ранг [класс\]; классифицировать, определять класс

    the item was rated "unique" — предмет был определен как "уникальный"

    3) гос. фин. оценивать для целей налогообложения ( определять стоимость имущества с целью расчета налогов)
    See:

    * * *
    noun 1) ставка (процента, комиссии); тариф, такса; 2) валютный курс; 3) темп роста, уровень; 4) стоимость единицы рекламного времени или места в газете; 5) цена; 6) норма, размер, процент, доля, коэффициент. v 1) оценивать, производить оценку, исчислять, оценивать 2) облагать налогом.
    * * *
    /vt/ оценивать
    1) курс; 2) ставка
    * * *
    Ставка курс цена налог.
    . . Словарь терминов по риск-медеджменту .
    * * *
    сумма, взимаемая при определенной операции перестрахования и, таким образом, являющаяся средством для расчета страховой премии; обычно выражается в виде процентного соотношения
    -----
    Финансы/Кредит/Валюта
    соотношение между валютами разных стран, определяемое их покупательной способностью и другими факторами
    -----
    тарифная ставка за единицу рекламного времени или места

    Англо-русский экономический словарь > rate

  • 6 le tienen en menosprecio

    мест.

    Испанско-русский универсальный словарь > le tienen en menosprecio

  • 7 no le aprecian

    сущ.

    Испанско-русский универсальный словарь > no le aprecian

  • 8 valutare

    io valuto, valuto
    1) оценивать, определять стоимость
    3) определить, оценить, прикинуть
    4) учитывать, оценивать
    * * *
    гл.
    1) общ. рассматривать, давать оценку, оценивать, (+G) определять стоимость

    Итальяно-русский универсальный словарь > valutare

  • 9 megbecsül

    I
    1. (tiszteletben tart) ценить/ оценить, уважать; (sokra v. nagyra becsül) высоко ценить; дорожить чём-л.;

    \megbecsüli vki emlékét — чтить чью-л. память;

    vkit érdemei szerint becsül meg — ценить кого-л. по заслугам; (őt) nem becsülik meg его не ценят;

    2. (hozzávetőlegesen felmér) оценивать/оценить, расценивать/расценить;

    \megbecsüli az árut — расценивать/ расценить товар;

    távolságot (szemmel) \megbecsül — определять/определить расстояние на глаз;

    II

    \megbecsüli magát — вести себя прилично v. как полагается

    Magyar-orosz szótár > megbecsül

  • 10 appreciate

    [ə'priːʃɪəɪt]
    v
    1) высоко ценить, признавать

    He thought he was not appreciated. — Он считал, что его не ценят.

    - appreciate smb's friendship
    - appreciate smb's kindness
    2) оценивать по достоинству, понимать
    - appreciate music
    - appreciate the danger
    - appreciate the full meaning of his arguments

    English-Russian combinatory dictionary > appreciate

  • 11 apprezzare

    Il nuovo dizionario italiano-russo > apprezzare

  • 12 L'Homme du Niger

       1939 - Франция (102 мин)
         Произв. SPFLH
         Реж. ЖАК ДЕ БАРОНСЕЛЛИ
         Сцен. Альбер Дьёдонне, Андре Легран, Жозеф Кессель по книгам Жана Пайара «Черная поездка» (Periple noir) и «Гана, потерянный город» (Ghana ville perdue)
         Опер. Леонс-Анри Бюрель
         Муз. Анри Томази
         В ролях Арри Бор (военврач Бурде), Виктор Франсен (майор Бреваль), Анни Дюко (Даниэль Мурье), Жак Дюмениль (лейтенант Паран), Бланш Денеж (сестра Теонеста), Жорж Молуа (Франсуа Мурье), Хабиб Бенлиа (Киани), Рене Терийяк (инженер).
       Французский Судан. 3 друга-военных выше всего на свете ценят колониальную жизнь: военврач Бурде, создатель исследовательского центра по лечению проказы; майор Бреваль, уже легендарная фигура, мечтающий мелиорировать Судан, выстроив систему плотин, дамб, шлюзов и каналов на реке Нигер; наконец, лейтенант Паран, «дофин» троицы. В Судан приезжают историк, бывший министр, и его дочь Даниэль. Посетив лепрозорий Бурде и соседнюю деревню, где свободно живут многие больные проказой, министр направляется к месту, выбранному Бревалем для строительства первой плотины. Паран влюбляется в Даниэль. Но та гораздо больше заинтересована Бревалем и его грандиозными планами; за это она просит прощения у лейтенанта. Перед отъездом министр обещает майору замолвить за него словечко в Париже. Во время пожара в деревне Бреваль спасает нескольких местных жителей, и среди них - одного больного проказой. Друзья собираются вместе в Париже, у Даниэль, чья свадьба с Бревалем уже не за горами. Создана Служба мелиорации Нигера. Вот-вот начнутся масштабные работы. Но Бурде настаивает на медосмотре майора. Он приходит в его квартиру и берет анализы, которые подтверждают его опасения. Он сообщает другу ужасную новость: у него проказа. Несмотря на уверения Бурде, который верит в успех лечения, Бреваль предпочитает исчезнуть, заставив друга поклясться, что тот ничего не скажет Даниэль. Проходят годы; Паран получает назначение в Сенлисе и женится на Даниэль. В Судане продолжается работа над плотиной. В строительстве участвует Бурде; он служит посредником между Бревалем, тайно живущим неподалеку и скрывающим лицо под вуалью, и инженерами, работающими на стройке. Бурде продолжает лечить друга. В Сенлисе супруги Параны скучают по колониальной жизни и решают навестить Бурде. Приехав в Судан, Даниэль находит Бреваля. «Я вас оплакивала как мертвеца», - говорит она ему. «Я и есть мертвец», - отвечает он и отказывается протянуть ей руку. Вскоре Бурде объявляет Бревалю, что тот здоров. Теперь Даниэль предстоит выбрать того, с кем она разделит жизнь. Местные племена поднимают бунт против строительства плотины. Бреваль обращается к туземцам с речью, пытаясь донести до них необходимость этой работы, но его убивают. Бурде произносит речь на его похоронах.
        Оригинальный образец колониального направления во французском кино 30-х гг. Фильм посвящен гражданскому долгу, который выполняют ради блага местного населения 2 офицера: один - военврач, другой - инженер и провидец. Тут нет ни сражений, ни марширующих легионеров, ни прямой милитаристской пропаганды. Но одной просветительской эпопеи не хватает, чтобы питать драматургическое развитие фильма, и сюжет на полпути сбивается с рельсов и преображается в бредовую мелодраму, построенную на использовании одной из традиционных шоковых ситуаций этого жанра: неизлечимой болезни (или болезни, которая кажется неизлечимой). Трагическая развязка представляет собою единственный сюжетный поворот, так или иначе связанный с политикой и военной тематикой. Она не столько служит подлинным завершением фильма, сколько выдает растерянность авторов перед созданной ими запутанной ситуацией (логическое развитие которой привело бы к разводу «благородной» героини Лини Дюко). Если вывести за скобки эти структурные колебания, фильм ценен прежде всего персонажем и игрой Арри Бора. Этот человек - одиночка, которому пациенты и друзья заменяют семью, - олицетворяет тему мужской дружбы, очень важную для колониального фильма. Часто эта дружба становится сублимированной (и более трогательной для публики) формой сословного духа. Игра Арри Бора придает теме мощный лиризм, сильную и красочную эмоциональность, свойственную этому великому актеру. В сцене, когда он должен объявить Виктору Франсену, что у того проказа, зрителю больше хочется пожалеть его, чем больного.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > L'Homme du Niger

  • 13 Un Condamne à mort s'est échappé оu Le vent souffle ou il veut

     Приговоренный к смерти бежал, или Дух веет, где хочет
       1956 - Франция (102 мин)
         Произв. Gaumom-NEF (Ален Пуаре, Жан Тюилье)
         Реж. РОБЕР БРЕССОН
         Сцен. Робер Брессон по статье Андре Девинье в «Figaro literaire» от 20 января 1954 г.
         Опер. Леонс-Анри Бюрель
         Муз. Моцарт
         В ролях Франсуа Летерье (Фонтен), Ролан Моно (пастор), Шарль Ле Кленш (Жо), Морис Бесрблок (Бланше), Жак Эрто (Орсини), Жан-Поль Делюмо (Эбрар), Роже Треерн (Терри), Жан-Филипп Деламар (заключенный 110).
       Лион. 1943 г. Лейтенант Фонтен, боец Сопротивления, схвачен немцами и посажен в тюрьму форта Монлюк за участие в диверсии. В отличие от большинства товарищей по заключению, он думает лишь о побеге и считает его возможным. Черенком ложки он вынимает из двери камеры деревянные панели. Из валика, одеяла и ткани матраса он мастерит веревку. Также он изготавливает крюк. Орсини, узник, пытавшийся бежать по другой методике, пойман и казнен. Фонтен учится на его ошибках и делает поправки в плане. Хотя местность за стенами камеры изучена досконально, Фонтен никак не может решиться. На допросе он узнает, что будет расстрелян за подрыв моста. По счастливому стечению обстоятельств его возвращают в прежнюю камеру. Только теперь ему дают сокамерника - подростка-дезертира. Фонтен бежит вместе с ним и вскоре они выходят на улицы города, живые, здоровые и свободные.
        1-й полнометражный фильм Робера Брессона. Хотя его предыдущий фильм Дневник сельского священника, Le Journal d'un curé de campagne имел успех, в 1956 г. имя Брессона пока еще звучит не очень громко: его знают и ценят только в среде критиков и в узких зрительских кругах. Приговоренный к смерти бежал вышел во многих кинозалах, включая «Гомон-Палас», и сделал имя режиссера известным широкой публике. Брессон предварил начальные титры следующим примечанием: «Эта история правдива. Выкладываю ее как есть, без прикрас». Без прикрас? Так ли это? Конечно, содержание сюжета (реальный побег из тюрьмы) и некоторые методы съемки приближаются к неореализму: впервые у Брессона не снимаются профессиональные актеры; съемки ведутся на месте реальных событий, вместо реквизита - предметы, использовавшиеся при побеге; техническим консультантом на съемках работает подлинный герой этого приключения Андре Девиньи. (Впрочем, судя по всему, консультировались с ним редко.) Отталкиваясь от этих элементов, Брессон воплощает в жизнь свои теории об обеднении стиля, пока что не доводя их до грани, за которой они могут стать саморазрушительными. Не выводя на экран (вернее было бы сказать: опуская) физическое насилие и всевозможные побочные обстоятельства действия. Брессон выстраивает повествование на последовательности приближенных планов или крупных планов лиц, но чаще всего - рук и предметов. Все актеры говорят одинаково; среди них выделяется, почти стирая остальные, закадровый голос рассказчика. Броский, почти избыточный стиль: что это, если не приукрашивание, причем самое зрелищное? Никогда приключенческое действие не излагалось в подобной манере: одновременно тщательной и лаконичной, трезвой и наполненной скрытым лиризмом, нацеленной на материальную сторону вещей, чтобы пробраться через нее во внутренний мир персонажей.
       Обеднение для Брессона - средство, открывающее путь к главному: к демонстрации человеческого упорства перед материей и событиями, вдохновленного и руководимого божественной волей. «Помоги себе сам, и тебе поможет небо», - это здравое наставление, точно и мощно проиллюстрированное фильмом, здесь вновь помещено в контекст духовности и веры. (Одним из 1-х вариантов названия, рассматривавшихся для фильма, был Тебе поможет небо, Le ciel l'aidera.) Поскольку герой верит в Бога, Брессон верит в героя. Публика почувствовала универсальность и позитивность этого авторского послания, воплощенного в крайне захватывающем рассказе. Даже физическое сжатие кадра, которого добивался Брессон вокруг главного героя, еще больше привлекло внимание самого массового зрителя и оказалось благоприятным для успеха фильма.
       В творчестве Брессона Приговоренный к смерти - картина переходного периода: от классической театральности расиновского образца, свойственной 1-м фильмам режиссера, ко все более и более абстрактной и противоестественной театральности фильмов, снятых после Карманника, Pickpocket. Брессон ненавидел театр, но так и не смог окончательно с ним расстаться. Шаг за шагом он создавал собственный театр - несомненно, крайне «искусственный», населенный гордыми, заносчивыми, упрямыми персонажами, которые пытаются зажать в кулак весь мир, начав с подчас болезненного подчинения божественной воле (в данном случае это подчинение едва ли так уж болезненно). Но как бы велики ни были их стойкость, усилия и страдания, в конечном счете их судьбу решает провидение.
       БИБЛИОГРАФИЯ: 2 актера, снимавшиеся в фильме, оставили письменные воспоминания о съемках. Ролан Moно (Roland Monod, «En travaillant avec Robert Bresson» в журнале «Cahiers du cinema», № 64) отмечает: «Вот что поражает больше всего, когда видишь Робера Брессона за работой: он с самого начала превосходно знает, чего не хочет, но то, что он хочет, он понимает лишь постепенно, истратив километры кинопленки на неуклюжие попытки актеров следовать его указаниям. Этим объясняется, что из 60 тыс. м. отснятой пленки в кинопроектор попали только 2500». Ролан Moнo обращает внимание на то, что съемки продлились сто дней: ровно столько же продлилось заточение Девиньи в Монлюке. Франсуа Летерье, который, как и еще один актер из фильма (Жак Эрто), впоследствии стал режиссером, также написал текст в «Caрiers du cinema» (№ 66): Francois Leterrier. Robert Bresson l'insaisissable.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Un Condamne à mort s'est échappé оu Le vent souffle ou il veut

  • 14 Tokyo monogatari

       1953 – Япония (135 мин)
         Произв. Shochiku, Ofuna
         Реж. ЯСУДЗИРО ОДЗУ
         Сцен. Кого Нода, Ясудзиро Одзу
         Опер. Юхару Ацута
         Муз. Кодзюн Сайто
         В ролях Тисю Рю (Сюкити Хираяма), Тиэко Хигасияма (Томи Хираяма), Со Ямамура (Койти Хираяма), Миякэ Кунико (Фумико Хиряма), Дзэн Мурасэ (Минору Хираяма), Харуко Сугимура (Сигэ Канэко), Нобуо Накамура (Курадзо Канэко), Сэцуко Хара (Норико Хираяма), Сиро Осака (Кэйдзо Хираяма), Кёко Кагава (Кёко Хираяма), Тоакэ Хисао (Осаму Хаттори), Тэруко Нагаока (Ёнэ Хаттори), Эйдзиро Тоно (Санпэй Нумата).
       Сюкити и Томи Хираяма, пожилые супруги, всю жизнь прожившие вместе с дочерью Киоко в маленьком порту Ономити на юге Японии, отправляются в Токио навестить детей. Это очень длинное путешествие, и совершают они его, несомненно, последний раз в жизни. Сначала они проводят несколько дней у сына Койти, районного врача, которому едва хватает на них времени. Его дети, вечно всем недовольный 12-летний мальчуган и мальчик помладше, довольно безразлично воспринимают бабушку с дедушкой. Затем старики переселяются к дочери Сигэ, довольно жадной женщине, владеющей парикмахерской. Та поручает Норико, вдове одного из сыновей Хираямы, погибшего на войне 8 лет назад, показать им Токио. Сюкити и Томи проводят великолепный день в обществе Норико, щедрой и приветливой молодой женщины, и с удовольствием предаются вместе с ней воспоминаниям об их сыне Содзи.
       Из соображений экономии Сигэ предлагает Койти отправить родителей на минеральный курорт Атами. Однако шум, жара и усталость заставляют их вернуться раньше, чем предполагалось. Тогда договариваются, что мать поселится у Норико, а отец – у своего старого друга из Ономити, давно уже переехавшего в Токио: господина Хаттори, нотариуса. «Вот мы и стали бездомными», – смеясь, заключает отец. Вместе с Хаттори и с еще одним другом он проводит вечер и часть ночи за веселой попойкой. Полиция отвозит его и 3-го друга к Сигэ: оба мертвецки пьяны. Мать превосходно проводит время с Норико, которая при расставании дает ей немного денег на карманные расходы.
       На обратном пути матери становится плохо; они с мужем вынуждены остановиться у сына Кэйдзо, живущего в Осаке. Чуть позже Койти получает телеграмму о том, что родители добрались домой, но матери стало хуже. Вскоре все дети собираются у ее постели. Она впала в кому и никого не узнает. Кэйдзо приезжает уже после ее смерти. После похорон дети разъезжаются – все, кроме Норико, которая остается на несколько дней, чтобы составить компанию свекру и Киоко. Киоко обвиняет братьев и сестер в эгоизме. Отец советует Норико, уставшей от скучной жизни, забыть о Содзи и снова выйти замуж. Сам же он должен теперь привыкать к одиночеству.
         Из всех фильмов Одзу этот наиболее известен заграничному зрителю. Сами японцы выше ценят Позднюю весну, Banshun, и они, несомненно, правы. «Через эволюцию родителей и детей, – говорил Одзу, – я показал начало распада японской системы семейных взаимоотношений». Сделал он это, по своему обыкновению, очень скромно и аккуратно, стараясь не давить на зрителя, чтобы не испортить впечатление от фильма. Своей скромностью он напоминает героя Тисю Рю, который не хочет слишком строго судить детей («Они не так любезны, как раньше, но все равно любезнее многих», – говорит он жене). Стиль фильма старается сохранить равновесие между осознанием очерствения сердец у детей и не менее сознательной покорностью обстоятельствам, которые могут объяснить, если не оправдать, такой эгоизм. В авторской интонации также сохраняется равновесие между сожалением и безмятежным спокойствием. Токийская повесть – типичный пример элегии, в которой автор дает почувствовать свою боль, не окрашивая ее в беспросветно черные тона.
       Важнейшее значение для фильма имеет образ невестки (Сэцуко Хара). Этот персонаж не только по контрасту выделяет безразличие других детей: он помогает нам понять, что Одзу, истовый защитник семейных ценностей, еще больше отстаивал добродетели отдельной личности. Наконец, этот персонаж помогает вывести оригинальную мораль картины – ключевой элемент для Одзу: мы видим, что тот, кого встречают холоднее всего, готов отдать больше остальных.
       БИБЛИОГРАФИЯ: раскадровка (770 планов) в журнале «L'Avant-Scène», № 204 (1978). Сценарий и диалоги выпущены отдельным томом в издательстве «Publications Orientalistes de France» (1986; фр. название картины – Путешествие в Токио, Voyage a Tokyo).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Tokyo monogatari

  • 15 megbecsülés

    * * *
    формы: megbecsülése, megbecsülések, megbecsülést
    уваже́ние с, почёт м
    * * *
    1. (tisztelet) уважение, почёт;

    általános \megbecsülés vette őt körül — его окружало всеобщее уважение;

    saját maga \megbecsülése — самоуважение; \megbecsülésben részesít vkit — уважать кого-л.; \megbecsülésben részesül — пользоваться уважением; быть на хорошем счету; его ценят; \megbecsülést szerez magának — снискать удважение; \megbecsüléssel övez vkit — окружить кого-л. почётом;

    2. (becsles) оценка. расценка;

    a távolság \megbecsülése — определение расстояния (на глаз)

    Magyar-orosz szótár > megbecsülés

  • 16 Dr. No

       1962 – Великобритания (110 мин)
         Произв. UA, Eon Productions (Гарри Солцмен, Алберт Р. Брокколи)
         Реж. ТЕРЕНС ЯНГ
         Сцен. Ричард Мейбом, Джоанна Харвуд, Беркли Мэзер по одноименному роману Иэна Флеминга
         Опер. Тед Мур (Technicolor)
         Муз. Монти Нормен
         Дек. Кен Эдам
         Титры Морис Байндер
         В ролях Шон Коннери, Урсула Андресс, Джозеф Уайзмен, Джек Лорд, Бернард Ли, Энтони Доусон.
       Джеймс Бонд, тайный агент британской разведки с позывными 007, ведет на Ямайке расследование гибели коллеги. Ему придется разрушить находящийся на острове центр атомных исследований злобного доктора Не.
       Когда в начале 60-х гг. 20-летние киноманы увидели первый фильм о Джеймсе Бонде, они навострили уши: «Ну надо же! Наконец-то происходит что-то новое!» – «Ничего подобного, – отвечали старики, – всего лишь очередной сериал». В самом деле, очередной – но с невероятно роскошным арсеналом средств, и это меняло все (или, по крайней мере, многое); в дальнейшем этот арсенал только обогащался. Никто в то время не мог подумать, что публика, у которой, как известно, короткая память – а может, и вовсе этой памяти нет – 30 лет (и это еще не конец) будет сходить с ума по приключениям героя Иэна Флеминга, воплощенного на экране, в порядке очередности, Шоном Коннери (7 фильмов), Джорджем Лэзенби (1), Роджером Муром (7), Тимоти Долтоном (2). Не ностальгия, а очевидный факт говорит о том, что 1-й Бонд (Шон Коннери) стал самым запоминающимся; опять же, в то время никто не мог предположить, что Коннери станет одним из лучших актеров 70-80-х гг.
       Многие вскоре стали сожалеть о том, что в этом коктейле, рецепт которого сложился с самого начала (борьба добра со злом, жестокость, экзотика, хитроумные технические приспособления, сложные декорации, эротика, трюки, юмор), технические аксессуары возобладали над юмором и прочими составляющими. Возможно, эту эволюцию ускорило то обстоятельство, что Роджеру Муру не хватало личного обаяния по сравнению с его предшественником. Как бы то ни было, всякое чрезмерное восхваление или порицание этой серии кажется тщетным. Отрицать весь цикл скопом не менее абсурдно, чем видеть в нем наивысшее выражение возможностей кинематографа. Как правило, любители особенно высоко ценят первые 4 фильма – то есть, помимо Доктора Не, Из России с любовью, From Russia With Love, Теренс Янг, 1963; Голдфингер, Goldfinger, Гай Хэмилтон, 1964; Шаровая молния, Thunderball, Теренс Янг, 1965. В смысле экзотики мы питаем особую слабость к Осьминожке, Octopussy, 1983, частично снятую Джоном Гленом в Индии.
       О Джеймсе Бонде в целом см.: Sally Hibbin, The Official James Bond 007 Movie Book, Hamlyn, London, 1987, и Raymond Benson, The James Bond Bedside Companion, Boxtree, London, 1984. Воспоминания Роджера Мура о съемках его 1-го фильма о Бонде, Живи и дай умереть, Live and Let Die, Гай Хэмилтон, 1973, содержатся в книге: Roger Moore as James Bond 007, Pan Books, London, 1973.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Dr. No

  • 17 chiefly

    ˈtʃi:flɪ нареч. главным образом, особенно, в основном Syn: predominantly, mainly свойственный или подобающий вождю - * duties обязанности вождя главным образом, особенно;
    преимущественно, в основном;
    прежде всего;
    больше всего - he is valued * for his courage его ценят прежде всего за храбрость - they eat * fish они питаются преимущественно рыбой chiefly больше всего ~ в основном ~ главным образом, особенно ~ главным образом ~ особенно ~ прежде всего ~ преимущественно

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > chiefly

  • 18 chiefly

    1. [ʹtʃi:flı] a
    свойственный или подобающий вождю
    2. [ʹtʃi:flı] adv
    главным образом, особенно; преимущественно, в основном; прежде всего; больше всего

    he is valued chiefly for his courage - его ценят прежде всего за храбрость

    НБАРС > chiefly

  • 19 Wertschätzung

    f
    er erfreut sich keiner besonderen Wertschätzung — его не особенно ценят

    БНРС > Wertschätzung

  • 20 ценить

    2) перен. (кого-либо, что-либо) schätzen vt, zu schätzen wissen (непр.) vt; würdigen vt ( отдавать должное)

    БНРС > ценить

См. также в других словарях:

  • Хартум и его обитатели —         Прежде чем мы перейдем к рассмотрению главного города внутреннего африканского царства, мы должны бросить взгляд на историю тех стран, центральный пункт которых я попытаюсь обрисовать. История Судана начинается только в наше время;… …   Жизнь животных

  • ЦЕНА — жен. достоинство, стоимость, плата, во что ставят вещь или труд, чего что либо стоит, во что ценится в продаже или покупке; мера на деньги. На заветное и цены нет. Цены на хлеб подымаются. Цена работнику 50 рублей в год. Это не цена, не в меру… …   Толковый словарь Даля

  • Гораций — (Q. Horatius Flaccus) первостепенный поэт Рима, один из самых главных представителей литературы Августова века. Он род. 8 декабря 689 г. от основания Рима (65 до Р. Х.), в небольшом городке Южной Италии, Венузии (ныне Веноза), или в ее… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Гораций, первостепенный поэт Рима — (Q. Horatius Flaccus) один из самых главных представителей литературы Августова века. Он род. 8 дек. 689 г. от основания Рима (65 до Р. Хр.), в небольшом городке Южной Италии, Венузии (ныне Веноза), или в ее окрестностях. Городок этот лежал на… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Человек-невидимка (телесериал, 2000) — Человек невидимка The Invisible Man Жанр боевик В главных ролях Винсент Вентреска Пол Бен Виктор Эдди Джонс Шэннон Кенни Майк МакКафферти Брэнди Ледфорд Страна …   Википедия

  • Невидимка (сериал, 2000) — Человек невидимка The Invisible Man Жанр боевик В главных ролях Винсент Вентреска Пол Бен Виктор Эдди Джонс Шэннон Кенни Майк МакКафферти Брэнди Ледфорд Страна …   Википедия

  • Человек-невидимка (сериал, 2000-2002) — Человек невидимка The Invisible Man Жанр боевик В главных ролях Винсент Вентреска Пол Бен Виктор Эдди Джонс Шэннон Кенни Майк МакКафферти Брэнди Ледфорд Страна …   Википедия

  • Человек-невидимка (телесериал) — У этого термина существуют и другие значения, см. Человек невидимка (значения). Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйст …   Википедия

  • Человек-невидимка (сериал — Человек невидимка (сериал, 2000 2002) У этого термина существуют и другие значения, см. Человек невидимка (значения). Человек невидимка The Invisible Man Жанр боевик В главных ролях Винсент Вентреска Пол Бен Виктор Эдди Джонс Шэннон Кенни Майк… …   Википедия

  • Гудрон — Во Франции под именем гудрона подразумевают всякий остаток сухой перегонки углеродистых веществ, имеющий полужидкую консистенцию и большею частью застывающий при пониженной температуре в твердую хрупкую массу. У нас в России такие остатки носят в …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Чижов, Фёдор Васильевич — Фёдор Васильевич Чижов Ф.В.Чижов, фото начала 1870 х гг. Дата рождения: 27 февраля (11 марта) 1811(1811 03 11) Место рождения: Кострома Да …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»